際翻譯日是圣杰羅姆的生日9月30日。他作為《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護(hù)神。長(zhǎng)期以來(lái),筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協(xié)會(huì))都會(huì)利用他的生日前后的日子舉行紀(jì)念活動(dòng)。
國(guó)際翻譯日是9月30日,星期五
國(guó)際翻譯日的成立由來(lái)
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)自1953年成立以來(lái),其理事會(huì)和執(zhí)行理事會(huì)便一直鼓勵(lì)舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶祝活動(dòng)。1991年,F(xiàn)IT公關(guān)委員會(huì)提出了國(guó)際翻譯日(International Translation Day)的設(shè)想。同年,F(xiàn)IT理事會(huì)采納了這一設(shè)想,決定建議FIT會(huì)員組織加強(qiáng)合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團(tuán)結(jié)一致,以便提高翻譯職業(yè)在本國(guó)的地位。這是一個(gè)表達(dá)翻譯職業(yè)自豪感的日子。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯將變得越來(lái)越重要。
從1992年開(kāi)始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
歷屆主題
從1992年開(kāi)始,F(xiàn)IT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯??至關(guān)重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無(wú)處不在。那一年FIT發(fā)布的新聞稿中包含一些對(duì)消費(fèi)者頗有價(jià)值的信息,如:1、設(shè)想你購(gòu)置了組合家具、自行車,或者錄像機(jī),但說(shuō)明書(shū)沒(méi)有譯文,這時(shí)你會(huì)感到困難重重。當(dāng)然,人人都知道,糟糕的說(shuō)明書(shū)譯文會(huì)帶來(lái)多少麻煩。2、對(duì)于那些有過(guò)敏反應(yīng)的人來(lái)說(shuō),如果產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的關(guān)于產(chǎn)品成份的介紹沒(méi)有翻譯出來(lái),那么他們就會(huì)處于危險(xiǎn)境地。3、如果使用說(shuō)明和市場(chǎng)宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會(huì)大大提升,而錯(cuò)誤的譯文無(wú)疑對(duì)公司的名聲有害無(wú)益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當(dāng)時(shí)FIT主席列舉的翻譯項(xiàng)目包括:科技、媒體、會(huì)議、社區(qū)、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵
1996年的主題是:翻譯與版權(quán)
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化
1999年的主題是:翻譯-轉(zhuǎn)變
2000年的主題是:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
2001年的主題是:翻譯與職業(yè)道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2003年的主題是:翻譯工作者的權(quán)利
2004年的主題是:多語(yǔ)并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權(quán)
2006年的主題:Many Languages ? One Profession(多種語(yǔ)言??同一職業(yè))
2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使!)
2008年的主題:Terminology: Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)??詞語(yǔ)至關(guān)重要)
2009年的主題: Working Together (攜手合作)
2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)
2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)