又將迎來新一批的學(xué)子踏出校園,步入職場。但是大多數(shù)大學(xué)生因缺乏社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對于職場中的諸多環(huán)節(jié)了解甚少,其中勞動(dòng)合同就是與大學(xué)生緊密相關(guān)的入職門檻,但是在簽訂勞動(dòng)合同時(shí),很多學(xué)生提出疑問:英文版勞動(dòng)合同能否受到法律保護(hù)?
有網(wǎng)友(應(yīng)屆畢業(yè)生)提問:
我最近簽了個(gè)OFFER,查看了對方給予的勞動(dòng)合同,但發(fā)現(xiàn)是全英文的。我英語水平不行,要求對方給予中文版的勞動(dòng)合同,對方則聲稱他們公司的職員簽訂的全部都是英文的勞動(dòng)合同,說合同中的所有細(xì)則都是根據(jù)勞動(dòng)法來制定的。請問這樣做合理嗎?
對此問題,小編咨詢了法律專家進(jìn)行解答:
勞動(dòng)合同是用工雙方意思的記錄,可以使用中文,也可以使用其他語言文字。國家沒有禁止簽署英文版本勞動(dòng)合同。如果你看不懂英文版本,建議找身邊英文過硬的朋友幫忙研究。當(dāng)然,你也可以拒絕簽署,看單位有沒有什么反應(yīng)。但如果既簽署了中文版合同,又簽署了英文版合同,兩者之間發(fā)生意思沖突的,在國內(nèi)解決爭議時(shí),以中文版本為準(zhǔn)。