沙揚(yáng)娜拉 徐志摩_沙揚(yáng)娜拉賞析(一)

思而思學(xué)網(wǎng)

沙揚(yáng)娜拉 徐志摩寫于一九二四年,期間徐志摩陪印度詩人泰戈?duì)柕饺毡驹L問,寫下了這首沙揚(yáng)娜拉。沙揚(yáng)娜拉是日語,翻譯過來就是再見的意思。沙揚(yáng)娜拉共有十八首,但在第二次出版后就只保留了第十八首。

沙揚(yáng)娜拉——贈日本女郎

最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚(yáng)娜拉!

詩的一開始,以一個構(gòu)思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態(tài)。“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進(jìn)了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關(guān)三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。“蜜甜的憂愁”當(dāng)是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨于飽滿。“沙揚(yáng)娜拉”是迄今為止對日語“再見”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風(fēng)情,盡在不言之中!

離別總是讓人悲傷的,但離別卻也是讓人刻骨銘心的。詩人正是抓住了這離別前的一個鏡頭,讓時間凝結(jié)在這道別的一瞬。“最是那一低頭的溫柔。”女郎微合含情的雙眸,低下了頭,此時的她有道不盡的嬌柔,作者將之比做“一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”習(xí)習(xí)涼風(fēng)拂過,潔白的“水蓮花”嬌羞的低下了頭。我們知道,“水蓮花”是純潔的象征,周敦頤曾在《愛蓮說》中寫道:“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。”所以作者從側(cè)面巧妙地勾畫出一位純潔的少女形象。

熱門推薦

最新文章