職業(yè)生涯規(guī)劃范文:英語專業(yè)(一)

思而思學(xué)網(wǎng)

其實在高考以前的很久很久,我就想學(xué)語言類專業(yè)了,我覺得自己對語言有著莫名喜愛,媽媽也說我有學(xué)語言的天賦。那時候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學(xué),學(xué)自己喜歡的專業(yè)?墒08年6月的高考讓我的夢想碎成了一地的狼藉。我甚至無法表達(dá)出來當(dāng)時有多么的難過。原來其實,成績比想象中要差的很多很多。后來,我被語言類專業(yè)拒之門外。有那么一段時間,我甚至忽略了自己的夢想,就抱著自暴自棄的態(tài)度,學(xué)著自己不喜歡的專業(yè),度過了大一的上學(xué)期。

寒假的時候我一直在思考,我應(yīng)該干什么,我能干什么,我想干什么。夢想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個墮落的人,我應(yīng)該向著夢想的方向去前進(jìn),讓未來按著我憧憬的方向去發(fā)展。為了夢想,我必須開始奮斗。即使現(xiàn)在學(xué)的不是英語類的專業(yè),但是我想,只要付出努力,總會有回報,哪怕只是一點點回報,哪怕我要付出多么艱辛的努力。3年,5年,10年……我還有那么多那么多的時間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現(xiàn)在剛大一,那意味這我還有很多的時間去學(xué)習(xí)自己想學(xué)的東西。

我的夢想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢想。好像現(xiàn)在語言類專業(yè)超級熱門,很多很多的人在學(xué)英語,除了專業(yè)英語以外,還有很多非英語專業(yè)的人在學(xué)習(xí)。頗有一種學(xué)好英語可以走遍全天下的感覺。這是否意味著我將成為蕓蕓眾生中最不起眼的一粒塵埃呢?我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬馬度過獨木橋的時候又來了,為了創(chuàng)出自己的一片天地,我已經(jīng)準(zhǔn)備好奮斗。

一,夢想定義

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”

里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。

(同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當(dāng)可觀的。當(dāng)然,我并不是一個拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學(xué)同傳,同傳是我的夢想,僅此而已)

二.夢想現(xiàn)狀

同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。

隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。

(縱然學(xué)英語的人很多很多,不過真正有能力從事同傳工作的人真的不多,為了心中的夢想,我必須成為精英才行,僅僅會說話的人,是當(dāng)不了同傳的)

三.我的夢想之路

由于對于同傳的技能水平要求很高,對一個英語專業(yè)的學(xué)生來說都有難度,而對于我這個非英語專業(yè)的學(xué)生來說,可謂是難上加難。不過為了夢想,我必須付出很多時間和精力,我不怕難,我有時間和激情,還有堅持不懈的信念。相信自己總有一天會走到夢想的彼岸,那一定是個美麗的地方,陽光明媚,鳥語花香。一路上,就算遇到再多的荊棘再多的苦難,都是值得。

首先,一定要有良好的英語基礎(chǔ)。聽力水平一定要過關(guān),否則根本聽不懂對方在說什么,更別提翻譯了。對語言的理解能力也需要進(jìn)一步加深,中英文表達(dá)方式和語言習(xí)慣的不同點需要進(jìn)行全面的了解和分析。能聽懂能理解,更需要能表達(dá)出來。所以必須訓(xùn)練自己的發(fā)音,說話的流利程度,思維的敏捷度,而且作為一名優(yōu)秀的翻譯必須得了解中國的文化,有了深厚的文化底蘊才能出口成章。翻譯對于聽說讀寫的要求都很高,所以就要求我必須訓(xùn)練自己這方面的能力。多讀,多聽,多看,多想,多練……

熱門推薦

最新文章