對柏拉圖的爭議集中在,幽默究竟是建立在痛苦上還是快樂上,或是融合了二者;是純粹情緒作用還是理智的作用,或是二者的結(jié)合;是生理的還是心理的,或者兼而有之。
1901年,英國哲學家索列在談及到幽默時:語言中幾乎沒有一個詞匯,比這個人人都熟悉的詞更難下定義的。
1979年1月號的《今日心理學》有一篇名為《笑話各有所好》的文章,分析了以讀者為對象調(diào)查幽默的結(jié)果顯示:幽默是微妙的、難以捉摸的現(xiàn)象,我們根本無法明確列出“幽默的種類”。
許多學者說幽默是不能下定義的,愛爾蘭作家蕭伯納也這樣說過。有興趣研究幽默的人,看些滑稽、幽默性的書籍,也許會有所心得的。
學者們對于笑和幽默的討論,很久以來一直存在著意見分歧,可能就因為不僅這是逗笑的問題,而且還涉及人的心理、性格、思想以及處世態(tài)度等各方面。因而,須從哲學、心理學等多方面去研究,才能解釋清楚。
自20世紀20年代起,林語堂和zg新文學運動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化斗爭,在其中探索幽默理論,并創(chuàng)造了基調(diào)高亢、語言詼諧、諷喻犀利的“語絲體”散文,而林語堂本人也被稱為“幽默大師”。
語言學家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。后來,語言學家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認為一“諧 ”一“穆”構(gòu)成“humor”整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。
林語堂解釋道:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙!
林語堂把“humor” 譯為“幽默”,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。
《辭!穼τ哪慕忉屖:通過影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。
幽默并不是自從漢字誕生,就有的詞匯。大多數(shù)人認為該詞為國學大師林語堂先生于1924年最先介紹入zg,對此,zg地域文化研究會委員張繼平認為并不確切:第一個將英語單詞“humor”譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用“幽默”的譯法早18年。
幽默一詞在我國最早出現(xiàn)于屈原的《九章?懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默!贝颂幍摹坝哪币鉃椤坝哪瑹o聲”。然而,“幽默”一詞作為音譯的外來詞,與古漢語詞語“幽默”并無關(guān)系。只是隨著“幽默”一詞新義的淬,“幽默”作為古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。
提及對幽默的爭論,遠可以追溯到公元前2至3世紀時期的柏拉圖及其對話錄:我們應該避免幽默,因為它僅僅建立在我們嘲笑他人的痛苦而得來的快樂上。數(shù)十世紀以來,很多專家學者對柏拉圖的看法各異。
從笑的機制來看,有生理的笑,社會的笑,心理的笑等等。只有“會心的笑”,“心理的笑”,才與幽默的本質(zhì)有緣。所謂“會心的笑”,是說使人在笑聲中明白點什么道理,得到點什么啟示。